Li Hongqi / Cecily Chen



Translator’s Note

I encountered Li Hongqi serendipitously. For a while, I was translating the poems of Wu Ang, all culled from a self-published collection from 2002 titled
What Awakens Me. Apropos of its title—half accusatory and half desirous—the book’s cover is a photo of someone pointing their finger directly at the camera. The lens zooms in on the hand but not the person: we can see the soft creases of their knuckles and their neatly trimmed nails, while their face fades into its surrounds as a blurred-out smear. The back jacket of the book is more disturbing: eight babies placed in a circle on a bed, their stubby little feet brushing up against each other, their tiny faces either blooming in delight or pinched in confusion. I found myself unnerved by the photo, repelled by it, although I couldn’t put my finger on why. There is no indication that the babiesare in any discomfort—the discomfort, the ugliness, they’re all my own. I think of that single, damning finger on the front of the book, and I take the blame. While flipping through the collection, tweaking some last-minute edits, I texted Wu Ang late at night: “The cover design of this book is really something.” She texted me back almost immediately, despite almost fourteen hours between us: “The artist is Li Hongqi, he’s quite intense.”

The exact word that Wu Ang used was
li hai, which could mean excellence or brutality. We use li hai in praise of someone whose exceptional practice impresses us. We also use it to bemoan their severity, when they hold us to a standard far beyond our own—the characters that makeup li hai literally mean to whet a blade, and to harm. Li’s intensity is double-sided: it dazzles at the same time that it cuts through us, and Li is always sure to twist the knife. If Li wields his words like a weapon, however, its edge is dull, jagged, blunt. He doesn’t so much want us to bleed out as he wants us to feel the wound, and share his injury. There is something sinister in his work that I find stimulating, even seductive. Li rarely dwells in imageries of explicit violence, but there is a persistent perverseness that is as rakish as it is sweetly earnest. Maybe Li’s poems, then, are less like a knife than a finger: when directed at us, it makes us feel blamed, bullied, and chosen, like an initiation. The thrill of being let in on a secret, the seedier the better. A subtle depravity, the whispered promises of filth and complicity—these are the pernicious pleasures that Li plies me with in his poems; “Chasing after an asphyxiating atmosphere / Right now everything is perfect.”

Cecily Chen


                    ❧


献给李红旗的诗

你来了
带来了我爱吃的药
还有可口的明天
我该怎么来感谢你呢
给你药吃
给你一个喑哑的梦
还是陪着你失眠
来感化你的绝症


1999.12


Poem for Li Hongqi

You came
Bringing my favorite drug
And a delectable tomorrow
How could I ever repay you
To give you the drug
To give you a wan and wordless dream
Or to stay up beside you
And soften your incurable fate








想当年

每天下午的三点一刻
我喜欢坐在窗外的石榴树旁
刚正不阿,石榴树上的阳光
在碧波里荡漾,寄托了
数不清的性意识
宛如一种年薪
一种强差人意的枪毙
哦也,如此多的窗外
哦也,数不清的性意识
我要做一个长满石榴的人

2003.9


Back Then

Every afternoon at a quarter past three
I like to sit by the pomegranate tree outside my window
Upright and respectable, rays of sun atop the pomegranate tree
Ripple in the azure waves, carrying
Countless sexual consciousnesses
Like a wage
A bullet wound         less than satisfactory
Oh yeah, so very many windows
Oh yeah, countless sexual consciousnesses
I want to be a man chock full of pomegranates





失落

风景渐渐远去
留下我欣赏自己
一种质朴的眼光
追随着缺氧的空气
现在一切都很完美
在我空洞的眼光里
完全没有内容
内心的喜欢那么短暂
还来不及欣赏
就这么轻快地消失了

1996.9



Despondent

Landscapes gradually recede
Leaving me in my self-admiration
An uncompromising sort of gaze
Chasing after an asphyxiating atmosphere
Right now everything is perfect
In my hollowed out gaze
There is no interiority
Transitory inner delights
Blithely disappearing
Before they are admired




Li Hongqi (b. 1976, Zouping, Shandong) is a poet, novelist, artist, and filmmaker from China. In his own words, he was interested in illustration since an early age; attempted to make music in 1995; mainly focused on poetry and novels between 1998-2004; and since 2004, he mainly works in film and other audiovisual creative projects.
Cecily Chen is a writer and translator from Beijing, China. She is currently completing her PhD in English at the University of Chicago, where she works on experimental Asian American literature, aesthetic theory, and racial form. She is also the poetry editor at Chicago Review.