Sara Nicholson / Malcolm de Chazal




         from The Poems of Malcolm de Chazal, translated by Sara Nicholson
        Forthcoming from Free Poetry, Fall 2024
               

Introduction

Malcolm de Chazal is a freak of world literature. In English, he is known as the author of Sens-plastique, a famously uncategorizable collection of short poetic sayings. Aphoristic we might call it, but that doesn’t always feel quite right. Chazal himself called it a “cosmogony of the Invisible.”

He wrote much more than just this one book. There is La vie filtrée, a 400-page philosophical companion piece to Sens-plastique, a poetics of sorts, in which he attempts to abolish the exterior world and refashion it into “an X-ray telescope of the human in order to see God.” There is a “novel,” Petrusmok, which imagines a mytho-cosmic origin for Mauritius, the remote island nation off the coast of Madagascar where Chazal was born and spent most of his life. There are books about Moses and Judas; dozens of parable-like pieces he calls “apparadoxes”; several frankly baffling essays in which, so far as I can tell, he tries to disprove Einsteinian physics by way of a homegrown theory of perception, light, shadow, and “immobilité palpitation”—palpating or trembling immobility. You can imagine how excited I felt in discovering that he also wrote poems.

For those who’ve never read Chazal, I’m not sure these poems are the right place to begin. They can be exasperating, even goofy at times, as often as they are (and they are) charming and profound. They’re best appreciated not in isolation but as part of a life’s work, one person’s lovingly eccentric dedication to rethinking perception anew.

As W. H. Auden writes in his preface to the 1971 edition of Sens-plastique: the French have a long, venerable tradition of moral aphorists, and Chazal is not one of them. This is not to say, however, that there is no ethical dimension to his work. I think of the ways he approaches the object-world with childlike wonder; his cosmic thinking is always grounded in the material. Flowers make him laugh. Objects in motion seem to move him to tears. “Personification” feels like a poor word to describe what he’s doing, for example, in the following: “The / White / Daisy / Breastfed / The / Lunar / Light” or “Tonight / The pale / Moon / Got / Its period.” He’s never bleak, or ironic, or nihilistic. He’s too busy looking at the world. In a certain sense, I think of him as a religious writer. The verb voir is his God.

When in de Chazal’s world, it’s best to remember that the laws of physics work differently here. His thoughts—and these poems are, if nothing else, little thought experiments—form a vrille. It’s a word with no English equivalent: often translated as “tendril,” it can be used to describe the curly feelers that help vines cling, a spiral plane dive, a gymnastics twirl, a corkscrew, a boar’s tail. Chazal uses vrille to describe a bone eating its own marrow; I translate it, there, as “whorl.” You can feel the twist of image transforming into an impossibly fragile truth.

It is this vrille at the heart of things that Chazal is a tireless observer of. It’s what he elsewhere calls sens magique, a perpetual turning in an instant of time, a state of continuous renewal, which is the foundation of everything. Our magical sense of the world.






                    Quand
                    Passe
                    La vent
                    Les herbes
                    S’allongment
                    Pour
                    Faire
                    L’amour.



                    L’eau
                    Mordue
                    Par
                    La vague
                    Poussa
                    Un cri.



                    Sur
                    Le balcon
                    Du goût
                    L’odorat
                    Prenait
                    L’air.



                    Tous
                    Les animaux
                    Mangent
                    À
                    La carte.



                    Le rose
                    Marié
                    Au jaune
                    Prit
                    Du ventre.



                    Nul
                    N’a
                    Vu
                    La vulve
                    De l’eau
                    Sauf
                    le vent.


When
The wind
Blows
The grass
Lies down
To
Make
Love.



Water
Bitten
By
A wave
Cried
Out.



On
The balcony
Of taste
Smell
Seized
The air.



All
Animals
Eat
À
La carte.



Married
To yellow
Pink’s
Belly
Swelled.



No one
Saw
The water’s
Vulva
Except
The wind.




                                    Les
                                    Échos
                                    Se
                                    Téléphonaient.




                                      La
                                      Lumière
                                      Blessée
                                      Par
                                      L’éclat
                                      Se
                                      Faisait
                                      Des
                                      Points
                                      De suture.

        The echoes
        Rang
        Each other
        Up.




        Light
        Cut
        By
        A
        Sparkle
        Stitched
        Itself
        Up.



                                       La
                                       Marguerite
                                       Blanche
                                       Allaitait
                                       La
                                       Lumière
                                       Lunaire.




                                       La
                                       Bouche
                                       De
                                       Près
                                       Devient
                                       L’œil
                                       À
                                       Distance.




        The
White
Daisy
Breastfed
The
Lunar
Light.




        The
        Mouth
        Up
        Close
        Becomes
        An eye
        From
        A distance.



            La
            Toile
            D’araignée
            Pleine
            De mouches
                                       Se mouchait.



        Full
Of flies
The
Spider’s
Web
Blew its nose.



                                      Quand
                                       Le feu
                                       Se balance
                                       L’ombre
                                       Fleurit.
          When
          Fire
          Sways
          Shadow
          Flowers.



                                      Les mots
                                      Depuis
                                      Les temps
                                      Immémoriaux
                                      Cherchent
                                      Leur
                                      Signification.


                                                             
          Words
          Since
          Time
          Immemorial
          Have sought
          Their
          Meaning 
                                         


                                      L’oiseau
                                    Chante
                                    Vers
                                    Le soir.
                                    Au matin
                                    Il
                                    Fait
                                    Ses gammes.



          Birds
Sing
Toward
Evening.
In the morning
They
Practice.
                               

                                                                      Taillez
                                      Une
                                      Pierre
                                      Et
                                      Elle
                                      Devient
                                      Égoïste.


                                                            
           Cut
            A
            Stone
            And
            It
            Becomes
            A narcissist.
                                 

                                                                Sans 
                                      Le
                                      Blanc
                                      De l’œil
                                      Comme
                                      Presse-papier
                                      Le regard
                                      S’envolerait.



            Without
            The
            White
            Of the eye
            Like
            A paperweight
            Vision
            Would fly away.
                 


                                     La gelée  
                                     Polkait.



            Jelly
            Did the polka.



                    La rivière
                    Change
                    De
                    Déshabillé
                    Avec
                    Chaque
                    Tournant.


                   
 
            The river
            Continually
            Undresses
            With
            Each
            Turn.





                    Chaque
                    Oiseau
                    A la couleur
                    De son cri.


            Each
Bird
Has the color
Of its song.



                    L’œuf
                    Est
                    Tout
                    En menton.



            The egg
Is
All
Chin.



                    Les ossuaires
                    Sont
                    Des tombolas.



            Ossuaries
Are
Lotteries.
                                     



                                      Le Bleu
                                      Pâlit
                                      De bonheur
                                      C’était
                                      Le printemps.






            Blue
Paled
With happiness
Now that
It was spring.




                             Le
                             Fer forgé
                             Balbutiait
                             Des
                             Sentiments
                             Tendres.




            Wrought
Iron
Mumbled
A few
Tender
Sentiments.
                                                                 


                                     La pluie
                                     Barbouillée
                                     De vent
                                     Alla
                                     Se laver
                                     Les yeux
                                     Dans l’étang




            The wind-
Spattered
Rain
Washed
Its eyes
In the pond.



                                      L’ombre
                                      Est
                                      Le poids
                                      Du temps.
                                                       

                       
    Shadow
    Is
    The weight
             Of time.



Sara Nicholson is the author of three books of poetry, most recently April, all from The Song Cave. She teaches in the MFA Program at Boise State University.

Malcolm de Chazal (1902–1981) was a writer and painter from Mauritius. He is best known in English as the author of Sens-plastique, a vast collection of poetic observations and aphorisms he himself called a “cosmogony of the Invisible.” He also wrote poems, essays, pensées, parables, a novel, and many other uncategorizable texts, among them La vie filtrée, a 400-page philosophical companion piece to Sens-plastique, in which he attempts to abolish the exterior world and refashion it into “an X-ray telescope of the human in order to see God.” This selection comes from The Poems of Malcolm de Chazal (Free Poetry, forthcoming Fall 2024).